It’s about time for another update on my To Polish through Russian project. But today I don’t want to discuss the progress I made but my thoughts about how much I really forgot since having studied Polish for the first time. As I explained in the project presentation, I studied Polish for the first time 2008 but then I terribly neglected the language and forgot most of it. One of the main goals of this project was to reactivate the knowledge as I was sure that there must be still some of it in my head. Now, about two months after having started the project, I’m a bit upset about the reality. I’m attending a class at university and before it started I was convinced that with my pre-knowledge it would be relatively easy for me. And actually, the content of the classes is not very demanding and with the method we’re using it’s quite easy to follow and to make progress. But I do not benefit from my previous knowledge of Polish as I had expected. Grammar! When I learned Polish about six years ago, I focused on learning grammar and completely stuck to my course book. I hardly used any additionally material but I spent days and weeks on creating grammar tables for declination forms, verb conjugations etc. and memorizing them. I remember, at the time, I used to spend my lunch break at work with a working mate. She prepared for a work-related exam and I revised my Polish notes. I really invested a lot of time in studying the Polish grammar. When we now go through a grammar topic in class, e.g. the word endings of nouns, I feel like as if I saw the endings for the first time. Don’t get me wrong, it’s actually really easy for me to use the right word forms now, but not because my Polish is so good, but because the declination system is, with very few exceptions, the same as the Russian one. I have no problem at all with Polish grammar now – but not because I invested so much time in learning the grammar back then but simply because I spent three exhausting years on mastering the Russian grammar and now I can benefit from that. How sad is that???? Words! As I said before, the first time learning Polish I did not use much additional material but I deliberately studied every single word appearing in my course book. And now? I was convinced that once I would come across a word I had already learned years ago, I would immediately recognise it and bring it back to active understanding. Ha! When I come across such words now, in the best case, I know that I once knew its meaning. How awful my pronunciation of Polish words was! At that time I didn’t know anything about platforms like Forvo, italki etc (and probably they didn’t exist yet). I just learned the words, often without any clue about their pronunciation because I just picked them from a dictionary. When I now study words and put them into my Anki deck, I always download the mp3-file from Forvo. Oh, you can’t image my surprise when I think I know how to pronounce a word and then hear how it is really pronounced… At this point you could think that I forgot everything and that my first attempt to learn Polish was completely useless. Well, it was not a complete failure. Some things actually gave me a head start over my class mates who were absolute beginners: Pronunciation: Ok, I said that my pronunciation was horrible and that’s true. But I was already used to the sounds and, most importantly, to the awful combinations of consonants the Polish language is famous for. It was an advantage to have a rough idea about how a word is pronounced because from the sound of the word you sometimes find related words in Russian more easily and thus understand its meaning. Words and expressions I used in Poland or at work. After studying Polish at home, my company sent me to a 3-week intensive, one-to-one course to Poland. I don’t remember anything from my class time there and even when I opened the book we used then, the exercises etc. didn’t seem familiar to me at all. But I spent quite some time with Polish people there and I remember a lot of words and sentences I used during conversations. For example, I remember that I often used the word dziwny (strange) and I think it’s still one of my most-used words in Polish. Well, I guess it’s obvious: The acquisition of the theoretical part of the language lead me to short-term success when I was learning, but now, about six years later, I dare to say that it was good for nothing. At the same time, the things I learned through exposure are still present. This is really difficult for me to accept, especially as I love to dive into grammar and theory. For a long time I was convinced, that my theoretical approach was sufficient in order to be “an excellent language speaker”. Over time, I kept adapting my methods and approaches – I guess that’s a natural process. And I know that I’ve become a much more effective language learner over the years. Nowadays I integrate much more different methods and material into my studies. But to experience the weaknesses of my approach first-hand, that’s like a punch in the face It’s necessary to constantly reflect not only on our knowledge but also on our processes and how effective and efficient they actually are. Even though it hurts, you can only evaluate your activities from the retrospective and have to live with a slight feeling of disappointment. Es ist mal wieder Zeit für ein Update über mein Polnisch über Russisch-Projekt. Aber heute will ich mal nicht über meinen Fortschritt sprechen, sondern darüber, wie viel ich eigentlich vergessen habe, seit ich das erste Mal Polnisch gelernt habe. Wie ihr in der Projektbeschreibung lesen konntet, habe ich um 2008 das erste Mal Polnisch gelernt. Aber danach habe ich die Sprache furchtbar vernachlässigt und dann das meiste vergessen. Eines der Hauptziele meines Projektes ist es, dieses Wissen, von dem ich mir sicher war, das es noch irgendwo in meinem Kopf herumschwirrt, neu zu aktivieren. Jetzt, zwei Monate nach Projektstart, bin ich ein bisschen traurig darüber, wie die Realität wirklich aussieht. Ich besuche ja einen Kurs auf der Uni und bevor der Kurs losging, war ich total davon überzeugt, dass das mit meinem Vorwissen eine einfache Geschichte wird. Und naja, den Inhalt des Kurses finde ich jetzt nicht so schwierig und mit der Methode, mit der wir arbeiten, fällt es einem recht leicht zu folgen und Fortschritte zu machen. Aber dabei profitiere ich nicht so von meinen Vorkenntnissen wie ich mir das erwartet hätte. Grammatik! Als ich vor sechs Jahren Polnisch lernte, war ich total auf Grammatik fokussiert und ich hielt mich ziemlich genau an mein Kursbuch. Ich habe fast kein zusätzlichen Material verwendet, aber ich habe Tage und Wochen damit verbracht, Grammatiktabellen für Deklinationsformen, Verbkonjugationen etc. zu erstellen und sie auswendig zu lernen. Ich weiß noch, damals verbrachte ich meine Mittagspause immer mit einer Arbeitskollegin. Sie bereitete sich auf eine Prüfung für die Arbeit vor und ich wiederholte meine Polnisch-Unterlagen. Ich habe wirklich viel Zeit in das Erlernen der Grammatik gesteckt. Wenn wir jetzt im Kurs ein Grammatikthema besprechen, also zum Beispiel die Deklination der Substantive, dann ist es so, als würde ich die Endungen das allererste Mal sehen. Also jetzt bitte nicht falsch verstehen, es ist total einfach für mich, die richtige Endung für ein Wort zu finden – aber das kommt nicht davon, dass mein Polnisch noch so gut ist, sondern einfach deshalb weil das Deklinationssystem mit ein paar Ausnahmen genau gleich wie im Russischen ist. Ich habe jetzt überhaupt kein Problem mehr mit der polnischen Grammatik – aber nicht weil ich damals so viel Zeit in das Grammatiklernen investiert habe, sondern weil ich drei anstrengende Jahre lang damit verbracht habe, die russische Grammatik mehr oder weniger zu beherrschen und jetzt ich davon profitieren kann. Wie traurig ist das bitte??? Wörter! Wie bereits erwähnt, als ich das erste Mal Polnisch lernte, verwendete ich kaum ergänzendes Material. Aber ich habe ganz fleißig jede Vokabel aus meinem Kursbuch gelernt. Und jetzt? Ich war überzeugt davon, dass es ausreichen würde, ein Wort, das ich schon mal gekonnt habe, einfach nochmal zu sehen, um es wieder in den aktiven Wortschatz zu holen. Denkste! Wenn ich jetzt auf solche Wörter stoße, dann kann ich mich im besten Fall noch daran erinnern, dass ich einmal ihre Bedeutung wusste. Wie schrecklich meine Aussprache im Polnischen war! Damals kannte ich noch keine Plattformen wie Forvo, Italki etc. (und wahrscheinlich gab es sie auch noch gar nicht). Ich habe die Wörter gelernt, ohne die leiseste Ahnung davon zu haben, wie man sie überhaupt ausspricht. Ich habe sie mir einfach aus dem Wörterbuch geholt. Wenn ich jetzt neue Wörter lerne und sie in meinen Anki-Stapel übertrage, dann lade ich mir immer auch die MP3-Datei von Forvo herunter. Echt, ihr könnt euch meine Überraschung gar nicht vorstellen, wenn ich mir dachte, ich weiß doch wie man das Wort ausspricht und mir dann die „richtige“ Version anhörte. An dieser Stelle könntet ihr jetzt denken, dass ich alles vergessen habe und dass mein erster Versuch, Polnisch zu lernen, vollkommen sinnlos war. Aber nicht alles ist schlecht. Einige Dinge haben mir nämlich wirklich einen Startvorteil gegenüber meinen Mitstudenten gegeben, die totale Anfänger waren. Aussprache! Also gut, ich habe gesagt, dass meine Aussprache furchtbar war und das stimmt auch. Aber ich war zumindest schon an die Laute gewohnt und vor allem an die schrecklichen Konsonantenkombinationen, die ja so typisch für das Polnische sind. Es war schon ein Vorteil, eine ungefähre Ahnung davon zu haben, wie ein Wort ausgesprochen wird. Denn wenn man den Laut eines Wortes kennt, fällt es oft einfacher, Ähnlichkeiten zu bekannten russischen Wörtern zu erkennen und so die Bedeutung zu erschließen. Wörter und Ausdrücke, die ich in Polen oder bei der Arbeit gebraucht habe. Nachdem ich Polnisch zu Hause gelernt hatte, schickte mich meine Firma für einen dreiwöchigen Intensivkurs nach Polen. Von diesem Kurs weiß ich auch nicht mehr besonders viel und wenn ich mir heute die Bücher dazu anschaue, kommen mir nicht einmal mehr die Übungen bekannt vor. Aber ich auch einige Zeit mit Polen verbracht und ich kann mich noch an viele Wörter, Ausdrücke oder Sätze erinnern, die ich während dieser Unterhaltungen verwendet habe. Zum Beispiel kann ich mich erinnern, dass ich das Wort dziwny (komisch, sonderbar, kurios) oft gebraucht habe und nach wie vor ist das eines meiner meist gebrauchtesten Wörter im Polnischen. Nun, ich glaube es ist wohl offensichtlich: Das Erlernen der Theorie hat mir zwar damals kurzfristigen Erfolg eingebracht, aber jetzt, sechs Jahre später, traue ich mich zu sagen, das war nichts. Ich sehe aber auch, dass ich Dinge, die ich beim aktiven Verwenden der Sprache gelernt habe, immer noch ganz gut drauf habe. Das ist für mich echt schwer zu akzeptieren, besonders weil ich ja einfach so gerne in die Grammatiktheorie einer Sprache abtauche. Und für lange Zeit war ich überzeugt davon, dass mein theoretischer Ansatz ausreichend ist, um „ein ausgezeichneter Sprachenlerner“ zu werden. Über die Jahre haben sich meine Methoden und Ansätze natürlich ständig geändert – ich würde mal sagen, das ist ein normaler Prozess. Und ich weiß, dass ich heute ein viel effektiverer Lerner als früher bin. Jetzt binde ich auch verschiedene Methoden und unterschiedliches Material ins Lernen ein. Aber wenn man so die Schwächen des eigenen Ansatzes Jahre später so zu spüren bekommt, dann ist das schon ein Schlag ins Gesicht Und es erinnert mich wieder mal daran, dass wir nicht nur unser Wissen, sondern auch unsere Prozesse immer wieder überdenken müssen und beurteilen, wie effektiv und effizient sie tatsächlich sind. Und so weh es manchmal tun kann, man kann sein Vorgehen leider immer nur in der Rückblende beurteilen und dann muss man halt manchmal mit diesem leichten Gefühl der Enttäuschung leben.What did I “forget”?
What did I realize?
What did I NOT forget?
Overall conclusion
Was habe ich vergessen?
Was habe ich noch gelernt?
Was habe ich NICHT vergessen?
Fazit
To Polish through Russian - Update 3: The truth about how much I had forgotten
WP Post Tabs